תרגום נוטריוני הינו תרגום אשר נערך על ידי נוטריון הוא אינו ככל עבודת תרגום שאנו מכירים. באוניברסיטה למשל, כאשר אנו נדרשים לתרגם מאמר מצרפתית לעברית לצורך עבודת הסמינריון שעלינו להגיש. ההבדל נעוץ בעבור מי התרגום נדרש, שכן ישנם מסמכים הדורשים תרגום משפטי על ידי גורם מוסמך כדוגמת נוטריון על מנת לאשר את אמיתות תוכנו.
יש אינספור דוגמאות הלקוחות מחיי היום יום בהם אנו נזדקק לשירותיו של נוטריון לצורכי אימות ותרגום כגון: אכיפת פס”ד בחו”ל. כאשר ניתן פס”ד לטובתכם בארץ ואתם זקוקים ליישמו בחו”ל, עליכם לפנות לנוטריון אשר בקיא בשפה אליה אתם נדרשים לתרגם את פס”ד על מנת שיהיה קביל בחו”ל. דוגמא נוספת היא כאשר אזרח ישראלי מעוניין להתקבל ללימודים בחו”ל עליו לפנות לנוטריון אשר יתרגם את תעודת הבוגר שלו וגיליון ציוניו. בנוסף, כאשר אזרחית ישראלית נישאת לתושב חוץ, על מנת להירשם במשרד הפנים, יידרש הזוג לסור למשרדו של הנוטריון על מנת לתרגם את מסמכיו של הבעל ותעודת הנישואין עבור משרד הפנים. חשוב לציין כי במקרים מסוימים כאשר מגישים מסמכים שתורגמו בארץ עבור מדינה בחו”ל אשר חברה באמנת האג הבינ”ל, יש לצרף לתרגום הנוטריוני אישור מבימ”ש על כך שהנוטריון המתרגם הינו מוסמך לתפקד כנוטריון בישראל ולצרף חותמת אפוסטיל. כאשר המדינה בחו”ל אינה חברה באמנת האג, יש להחתים את המסמך במשרד החוץ. חשוב לציין כי ישנו הבדל בין תרגום נוטריוני לבין אישור נוטריוני על הצהרת המתרגם. ההבדל נעוץ בעובדה שתרגום נוטריוני נעשה בידי הנוטריון עצמו או שהנוטריון וידא שהוא מדויק ונתן את אישורו לכך. אישור נוטריוני להצהרת מתרגם, הוא אישור שהמתרגם הצהיר בפני הנוטריון על דיוקו, במקרה זה לנוטריון אין אחריות על התרגום עצמו.
ראשית, כאשר יש צורך בתרגום טכני כגון מסמך רפואי, יש לוודא כי הנוטריון בקיא במונחים הרלוונטיים בשתי השפות על מנת לקבל תרגום מדויק. יש לבדוק בנוסף, את ניסיונו ומשך וותקו של הנוטריון על מנת לוודא שבחרתם בנוטריון המקצועי ביותר שיספק לכם את התרגום המבוקש בכמה שפחות זמן, זאת כמובן בהתאם לדחיפות הנחוצה לכם. הקריטריון האחרון הוא, שכר הנוטריון עבור התרגום. שכרו של הנוטריון הינו קבוע ומופיע בחוק, ניתן בקלות לאתר מהי עלות עבודת התרגום בגלישה פשוטה ברשת אל אתר משרד המשפטים ולוודא מראש את הסכום שכן הוא אינו נתון למשא ומתן.
חשוב לשים לב לשלושה כללים מנחים כאשר אתם מחפשים שירות של תרגום נוטריוני:
חשוב מאוד שהתרגום הנוטריוני ייעשה על ידי נוטריון שבקיא בשפות התרגום ושזוהי שפת האם שלו. בתרגום נוטריוני לכל מילה יש משמעות מחייבת ומשפטית ולכן חשוב לשים לב לדקויות שבכל מילה ומילה. נוטריון אשר לא מכיר היטב את שפת המקור לא יוכל בוודאי לתרגום בצורה ברורה את התרגום הנוטריוני.
במסמך משפטי על אחת כמה וכמה רצוי שהמתרגם יהיה בקיא בפרטים הקטנים ויידע לשים לב לכל דבר ודבר. דייקנות היא שם המשחק וכמובן כאשר מדובר בתרגום נוטריוני.
חשוב לבחור בעל מקצוע אשר שם לב לפרטים הקטנים.
סביר להניח שמתרגם נוטריוני אשר לא מכיר את כל המונחים המקצועיים של עולם המשפטים פשוט לא יימצא את המילה המתאימה לפירוש של תרגום נוטריוני.
על כן הקפידו לבדוק כי נותן השירות יודע היטב ומכיר את המונחים המקצועיים.
לפרטים נוספים בנושא תרגום נוטריוני לחץ כאן.
עו”ד מיגל עבאדי נוטריון נותן שירות כבר מעל 10 שנים בכל הארץ ובכל הנושאים המשפטיים.
לקביעת פגישה עם נוטריון וקבלת פרטים נוספים, צרו עימנו קשר ונשמח לעמוד לשרותכם.
טלפון:
050-8668808
077-5253419
————————
נוטריון, כל שרותי הנוטריון, עו”ד מיגל עבאדי
ברצוני להביע את הערכתי והוקרתי על היחס החם ועל השירות האדיב שזכיתי לקבל ממך, כמו בעבר, בפרויקט המשתכנים הגדול ביישוב עץ אפרים, תמיד קיבלנו תודות של ציבור המשתכנים על שבחרנו להפנות אותם לטיפולך בענייני אימות חתימות, והיום היתה לי הזכות להיווכח בכך באופן אישי בפגישתנו פנים מול פנים. אין ספק שאיכות שירות שכזו אינה דבר מובן מאליו ועל כך קבל את הערכתי ותודתי.
עו”ד עבאדי,
בשם צוות המפעל ובעיקר, ג’יני ואני, אנו מאחלים לך שנה אזרחית טובה.
המון הצלחה, בריאות ואושר ושנמשיך בשיתוף פעולה פורה.
צהריים טובים מיגל,
רציתי להגיד לך תודה רבה על העבודה שעשית של תרגום נוטריוני
היה לי כייף לעבוד איתך.
תודה רבה
תודה רבה על השירות האדיב של שירותי נוטריון, האוזן הקשבת והביצוע המהיר .
שתהיה שנה טובה לך ולכל בני משפחתך!